ポルトガル語文法:前置詞 「contra」

スポンサーリンク
ブラジルポルトガル語:前置詞

 前置詞 「contra」

 前置詞 cotra は「~に対抗して」「~対立し」「衝突して」という意味が基本で、英語では against が相当する。いずれも何かに向かっている状態をいう。
 以下に、それぞれの意味の例文を示す。

対抗する相手を示す「~に対して」

 「~に反して」「~逆らって」「~に対して」などの意味になり、対立や敵対する相手を示す場合、衝突のようにぶつかる相手を示す場合、病気や災害など備える対象を示す場合などになる。英語ではagainstが相当する。

・Nós lutamos contra o inimigo. 私たちは敵と戦った
・Eles são contra o governo. 彼らは政府に反対している
・Ele está nadando contra o fluxo do rio. 彼は川の流れに逆らって泳いでいる
・É difícil andar contra ventos fortes. 強風に逆らって歩くのは大変です
・Sou contra essa idéia. 私はその考えに反対です
・Ele desistiu da escola contra a vontade de seus pais. 彼は両親の意に反して学校をやめた
・Eu bati minha cabeça contra a mesa. 私は机に頭をぶつけた
・Minha esposa bateu o carro contra a parede. 妻は車を壁にぶつけてしまった
・Comprei uma roupa de proteção contra frio. 私は防寒着を買いました
・Esta loja vende remédios contra gripe. この店は風邪薬を売っています
・O seguro contra incêndio é importante. 火災保険は重要です

向いている方向を示す「~に面して」

 「~に向いて」「~に面して」「~にめがけて」などの意味になり、何かをしようとする方向を示す。英語はagainstが相当する。

・Ele se sentou contra a parede. 彼は壁に向かって座った
・Eles discutiram cara contra cara. 彼らは面と向かって議論した
・Eu atirei uma pedra contra a janela. 私は窓めがけて石を投げた

接触しているものを示す「~に接して」

 「~に触れて」「~に寄りかかって」などと訳される。接触の意味だが、単純に接触していることではなく、そこに向かって接するという意味合いとなる。単純に接触している状態の場合はemを使う。英語ではagainstが相当する。

・Ele ficou contra a parede. 彼は壁に接して立っていた
・Ele se inclina contra a porta. 彼はドアにもたれかかっている
・Eu coloquei uma escada contra a parede. 私は壁にはしごを立てかけた
・Minha esposa apertou a criança contra seu peito. 私の妻は子どもを胸に抱きしめた

交換するものを示す「~と引き換えに」

 商業的な場面での交換を意味する。「~と引き換えに」「~の代わりに」と訳される。英語ではagainstが相当する。

・Eu paguei contra recibo. 私は領収書と引き換えに支払いしました
・Nós enviaremos o item contra o preço. 代金と引き換えに商品を発送します

対比を示す「~対~で」

 対比するものを並べることで、「~対~で」「~の割合で」と訳される。英語ではagainstが相当する。

・A proposta foi aprovada com 10 contra 5 votos. その提案は10対5票で承認された
・Três contra um é injusto. 3対1は不公平です
・Eles deram um saco de arroz contra dois de feijão para pessoas. 彼らは人々に豆2袋と米1袋の割合で与えました。

コメント